I'm simple, sometimes naive....

Monday, November 26, 2007

Eng唔English?

昨天去麥當勞食麥旋風既時候, 突然聽到有個阿媽同佢個BB女用好溫柔的聲線講: "鐘唔鐘意食HamBURger呀?" 聽罷, 心裡不禁一寒. 但係隔左一陣, 個女人又黎料: "媽咪好hungry呀!" 接住佢老公又講:"飲唔晒比媽咪飲啦, 媽咪thirsty". 呢番對話已經搞到我起晒雞皮. 不過, 原來最精警都係個阿媽最後彈左一句: "D野食Yum唔Yummy呀?"....就憑個位師奶呢句說話, 令我以一個好敬佩既眼光......啤住呢家人.

呢對父母真西利, 唔單止識英文生字, 仲識英文造字. 本人唔係唔鼓勵自小教導子女講英文, 不過, 請各位家長們make sure你地講緊既係英文先好咯. 呢對父母好努力, 用盡佢地識既英文單字去同個女溝通, 以為咁可以薰陶個女既英語能力. 好可惜, 佢地係一餐30分鐘唔夠既快餐時間, 連犯數個英語最基本錯誤:

1. 錯重音
Hamburger的重音應該在字首, 即HAM-burger, 而非ham-BUR-ger. 至於為何大部份香港人都會讀成ham-BUR-ger呢? ......呢個可能同香港人早年用通勝學英文有關掛hahahaha...

2. 句子不完整
英語是用來溝通的, 英語之所以為"語言", 是因為佢有語法grammar. 咪以為係日常生活講下D英文單字, 個女就會好快識講英文. You are simple!

3. 誤教外語
記憶當中, yummy應該唔係英文, 好似係Italian, 後期因為太廣泛應用, 所以"yummy"亦納入英語辭典裡, 但只是一個slang的用法. 所以, 要考名教小學父母, 記得教埋 "Delicious"啦!!!

4. 不中不英, 糊亂造字
如果你覺得用"yum唔yummy"係可以教到小朋友學英文既話, 咁你又接唔接受到個女同你咁講英文呢?? -- "媽咪, 你Like唔Likey呀?" "媽咪, 去公園玩hap唔happy呀?" "媽咪, 呢條裙prett唔pretty呀?"

家陣好多人已經話香港人不中不英, 作為家長, 好應該以身作則. 你夠薑既, 唔該全英語對話咯.

後記: 數年前曾經在街上聽到一名婦人望住個天同個仔講: "B仔, 你睇下個天上面個moon?幾圓幾大!!" 請各人對該名受害小童默哀......................

0 Comments:

Post a Comment

<< Home